KULTUR |
|||
REZEPTE |
Scriblitam sic facito (Bearbeiteter) Originaltext In balteo tractis, caseo ad eundem modum facito uti placentam, sine melle, coquitoque. Übersetzung In den gezogenen Rand mache es mit den Fladen und dem Käse ebenso wie bei einem Kuchen, aber ohne Honig, und backe dann. Anmerkung (persönlicher Natur) Dies ist die nichtsüsse Form des Kuchens mit aufgeperteltem Rand - eben wie bei einer modernen Pizza. Aufgrund dieses literarischen Befundes bezeichne ich die moderne italienische Pizza als scriblita Italiana und eine American-Pizza als scriblita Americana. Folglich sind die anderen Bezeichnungen aus dem Neulatein wie pitta oder pista abzulehnen. Vgl. hierzu auch mein "Lexicon Latinum Hodiernum" auf www.lateinlexikon.com . |
Diverse Amphoren aus der Kaiserzeit.
Die bauchige Amphore im Vordergrund wurde speziell für Olivenöl
verwendet. |
|
Quellen: O.Schönberger, "Marcus Porcius Cato - Vom Landbau - Fragmente" |
|||
Sie wollen Fragen stellen, Anregungen
liefern oder sich beschweren? |
(PL) |