KULTUR |
|||
REZEPTE |
Mullos anetatos (Bearbeiteter) Originaltext Rades pisces, lavabis, in patinam compones, adicies oleum, liquamen, vinum, fasciculos porri et coriandri, mittes ut coquatur. Adicies piper in mortario, fricabis, adicies oleum et partem aceti, vino passo temperabis. Traicies in caccabo, ponis ut ferveat. Amolo obligabis et patinam piscium perfundis. Insuper piper aspargis. Übersetzung Putze die Fische, wasche und lege sie in eine Pfanne, gib Öl, Liquamen, Wein, Bündchen von Lauch und Koriander dazu und setze es zum Kochen auf. Gib in einen Mörser Pfeffer, zermahle ihn, gib Öl und einen Teil Essig dazu und schmecke mit Passum ab. Gib es in einen Topf hinüber und setze es auf, damit es aufkocht. Binde mit Stärkemehl und giesse es über die Pfanne mit den Fischen. Darüber streue noch Pfeffer. |
Diverse Amphoren aus der Kaiserzeit.
Die bauchige Amphore im Vordergrund wurde speziell für Olivenöl
verwendet. |
|
Quelle Übersetzung: Die Übersetzung folgt weitgehend und mit Genehmigung des Reclam Verlags der Ausgabe: Apicius: De re coquinaria / Über die Kochkunst, herausgegeben, übersetzt und kommentiert von Robert Maier, ISBN 978-3-15-008710-7 (c) 1991 Philipp Reclam jun.GmbH & Co., Stuttgart |
|||
Sie wollen Fragen stellen, Anregungen
liefern oder sich beschweren? |
(PL) |