KULTUR |
|||
REZEPTE |
Caccabinam fusilem (Bearbeiteter) Originaltext Malvas, porros, betas sive coliclos elixatos, turdos atque esicia de pullum, copadia porcina sive pullina et cetera, quae in praesenti habere poteris, conpones variatim. Teres piper, ligusticum cum vini veteris pondo duo, liquamen pondo I, mel pondo I, olei aliquantum. Gustata, item permixta et temperata mittis in patinam et fac ut modice ferveat. Et cum coquitur, adicies lacte sextario uno, ova dissoluta cum lacte perfundes, patinam, mox constrinxerit, inferes. Übersetzung Stelle Malven, Lauchstangen, Rüben oder gekochte Kohlköpfe, Drosseln und gehacktes Hühnerfleisch, Schweineschnitzel und anderes, was du im Moment bekommen kannst, bunt zusammen. Stosse Pfeffer, Liebstöckel mit zwei Pfund alten Weines, ein Pfund Liquamen, ein Pfund Honig und nicht zu wenig Öl. Wenn du es gekostet, ebenso umgerührt und abgeschmeckt hast, gib es in eine Auflaufform und lass es leicht aufkochen. Und wenn es kocht, gib 1 Sextar Milch dazu, giesse mit Milch verrührte Eier darauf und serviere den Auflauf, wenn er steif geworden ist. Verwendete Masse pondus
(libra; Pfund) = 327,45 g; 2 Pfund = 654,9 g Kommentar Das Rezept sticht - wie einige andere auch aus den Auszügen - durch die speziellen Massangaben hervor. Die Verwendung des Begriffes pondus anstatt libra für Pfund verweist das Exzerpt eindeutig in die Spätantike. |
Diverse Amphoren aus der Kaiserzeit.
Die bauchige Amphore im Vordergrund wurde speziell für Olivenöl
verwendet. |
|
Quelle Übersetzung: Die Übersetzung folgt weitgehend und mit Genehmigung des Reclam Verlags der Ausgabe: Apicius: De re coquinaria / Über die Kochkunst, herausgegeben, übersetzt und kommentiert von Robert Maier, ISBN 978-3-15-008710-7 (c) 1991 Philipp Reclam jun.GmbH & Co., Stuttgart |
|||
Sie wollen Fragen stellen, Anregungen
liefern oder sich beschweren? |
(PL) |