KULTUR |
|||
REZEPTE |
Ut dulcia de melle diu durent (Bearbeiteter) Originaltext Ut dulcia de melle diu durent: accipies quod Graeci dicunt cnecon et facies farinam et admisces cum melle eo tempore quo dulcia facturus es. Übersetzung Wie sich Honigplätzchen lange halten: Nimm das, was die Griechen Cnecos nennen, mahle es zu Mehl und mische es mit Honig dann, wenn du Honigplätzchen machen willst. Kommentar Mit Cnecos ist der Korbblütler Saflor (Carthamus tinctorius) gemeint, der gemeinhin auch als Färberdistel bekannt ist. |
Diverse Amphoren aus der Kaiserzeit.
Die bauchige Amphore im Vordergrund wurde speziell für Olivenöl
verwendet. |
|
Quelle Übersetzung: Die Übersetzung folgt weitgehend und mit Genehmigung des Reclam Verlags der Ausgabe: Apicius: De re coquinaria / Über die Kochkunst, herausgegeben, übersetzt und kommentiert von Robert Maier, ISBN 978-3-15-008710-7 (c) 1991 Philipp Reclam jun.GmbH & Co., Stuttgart |
|||
Sie wollen Fragen stellen, Anregungen
liefern oder sich beschweren? |
(PL) |